中文EN
【重大成果】天竺文脉 梵海遗珍——“梵语文学译丛”简介
2026-03-17 来源:社科院专刊 总第840期 作者:于怀瑾
分享到:

  于怀瑾(外国文学研究所)

  “梵语文学译丛”是中国社会科学院与上海中西书局合作推出的系列译著,是国家社科基金特别委托项目“梵文研究及人才队伍建设”的标志性成果。截至目前,丛书已出版梵语文学经典译著二十余部,涵盖多种文类,包括诗歌《妙语游戏·风使·天鹅使》《鸠摩罗出世》、戏剧《素馨花环·跋罗吒百咏》《惊梦记·笑剧两种》《茉莉与青春》《无价的罗摩》《妙容传·璎珞传》、小说《迦丹波利》、故事文学《本生鬘》《佛本生故事选》《故事海》、故事文学与诗歌合集《宝座故事·正道百咏》等。这些作品代表了不同历史时期梵语文学的杰出成就,是汉译界迄今最系统全面的古典梵语文学译介成果。

  古代印度不仅孕育了印欧语系最古老的诗歌总集,更贡献了规模宏大的史诗文献、精巧丰富的文学样式与独树一帜的文论体系。印度古代文学为诸多文明提供了共同的文化底色,展现出非凡的世界性意义。

  从历史上看,中国与印度有着两千多年的文化交流史。后汉以来,佛教自天竺东传中土,经籍译介日盛,梵文也随之成为中印两大文明对话交流的重要媒介和纽带。从东晋的法显到唐代的玄奘、义净,一代代求法高僧万里跋涉,往来于中印之间,其精神与功绩铸就了中西交通和佛经翻译史上的不朽丰碑。

  我国对印度古典文学的引介和研究肇始自20世纪初,距今不过一百多年历史。晚清以降西学东渐,中外文化激烈碰撞。受这股浪潮影响,众多有识之士重燃对梵文的热情,并以现代眼光重新审视与我们渊源深远的印度文明。光绪三十年(1904),苏曼殊南游暹罗、锡兰等地,学习梵文。他开先河,尝试译介古印度文学巨擘迦梨陀娑的经典作品,从而填补了中国近现代译介史的诸项空白。此后,泰戈尔访华更是掀起中印文化交流的高潮,迦梨陀娑的作品备受推崇、译本迭出。历经季羡林、金克木、吴晓铃、黄宝生等两代梵文学者的不懈努力,包括两大史诗在内的大量梵语文学经典被移译引入中文世界。

  然而,面对印度古代文学的丰富资源,前人纵使筚路蓝缕,所展现的也不过是零珠片玉,其中无尽珍藏尚待后来者深入发掘。近年来,随着国家对“绝学”事业存亡继绝的大力支持,已故中国社会科学院学部委员、外国文学研究所研究员黄宝生在组建并培养梵文研究团队的基础上,带领同仁,矢志对梵语文学宝库进行更为系统的梳理、翻译和研究,这套“梵语文学译丛”就是此项宏大工程的珍贵结晶,也是冷门绝学有组织科研的代表性成果。

  自2017年首部译著问世以来,这套丛书已走过悠悠八载时光。作为梵文团队的一员,笔者在翻译迦梨陀娑的名作《鸠摩罗出世》时,始终秉承师训,在译文的“信言”和“美言”之间,选择尊重原作、呈现原貌。同时,搜集并参考诸多梵文注本,剔抉爬梳、去伪存真,对大量梵文语法、修辞、文学典故、文化知识进行详注,并撰写长篇研究性前言,旨在帮助国内读者逾越时代和异质文化的鸿沟,为其准确解读这部经典铺平道路。这是黄宝生生前确定的翻译原则和丛书体例,也是检验我们自身的梵语文学研究能否立足原典并探得精髓的试金石。

  黄宝生在“梵语文学译丛”总序中说:“我们的目标是用十年时间,将印度文学史上具有重要地位的梵语文学名著尽可能多地翻译出来。”如今,十年之期将至,我辈为实现先生夙愿、赓续绝学文脉,还需慎终如始,躬行不辍,以期不负国家拯救绝学的重托,仰答先辈神庥引领之望。

责任编辑:隋萌萌(报纸) 张赛(网络)