◇王晓宇(外国文学研究所)
共建“一带一路”倡议提出十余年来,中国与中亚国家携手推动丝绸之路全面复兴,深化面向未来的务实合作,使双边关系迈入全新发展阶段。2025年6月,在阿斯塔纳召开的第二届中国—中亚峰会上,习近平主席发表题为《弘扬“中国—中亚精神” 推动地区合作高质量发展》的主旨讲话,提出“互尊、互信、互利、互助,以高质量发展推进共同现代化”的中国—中亚精神,为深化中国与中亚合作、加强文明对话提供了根本遵循。建设中国—中亚命运共同体,是新时代着眼于各国人民根本利益与光明未来作出的历史性选择。
文学作为文明交流的重要载体,是实现民心相通的核心桥梁。从学术视角而言,共建文化“一带一路”是高质量共建“一带一路”的重要基石。基于此,加强中国与中亚五国文学互译、深化中亚五国文学研究,具有重要的现实意义与学术价值。
基础研究薄弱
我国中亚研究在学科分布上呈现显著不均衡性,总体偏重经济、政治等应用领域,对人文社科领域关注不足,其中,文学类研究成果占比较低,具体表现为以下四个方面。
其一,研究发展相对滞后。相较于英美、俄罗斯等传统文学研究领域,我国中亚五国文学研究起步晚、基础弱,学术界对其系统性研究尚未形成规模。对比中法建交60周年之际两国文学文化合作的丰硕成果,我国与中亚五国的文学文化交流仍显薄弱,反映出学术界对中亚五国文学文化的认知仍存在明显不足。
其二,研究成果缺乏系统性与深度。现有研究多以一般性介绍为主,深度分析与体系化研究成果较少,研究领域存在大量空白。语言障碍是制约研究发展的关键因素,中亚五国优秀文学作品难以被国内读者广泛接触,亟须更多翻译工作者参与汉译工作。此外,中亚五国尤其是哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦境内的中国西北移民创作,作为我国海外流散文学的重要组成部分,目前相关研究几乎处于空白状态。
其三,学科定位存在缺失。当前我国高校及研究机构的区域与国别研究多以国际问题为核心,未将五国文学研究纳入核心议题。苏联解体后,我国中亚研究主要服务于国家外交、国家安全、投资合作等现实需求,学术成果集中于应用对策研究,人文领域尤其是文学翻译与研究成果相对匮乏。
其四,缺乏专门的学术支撑体系。国内尚未形成以中亚五国文学为核心研究对象的学术共同体,相关学术社团与研究中心的缺失,导致为数不多的研究者处于学术圈边缘位置,难以形成研究合力。
综上,我国中亚研究长期聚焦现实热点问题,基础研究薄弱,这在一定程度上导致对中亚五国国情、民族文化与民族性格的认知存在偏差,进而影响双边合作与沟通的有效性。
为全面认知中亚社会提供独特视角
尽管我国与中亚五国在基础设施建设、能源等领域的合作已形成高度互补性,但民间层面仍存在认知偏差。深化中亚五国文学研究,对于推进高质量共建“一带一路”、提升国际传播效能具有重要意义。
首先,为认知中亚社会提供重要文本支撑。中亚五国当代作家的创作主要分为俄语创作、主体民族语言创作及双语创作三类,语言选择本身即反映作家的身份认同。当代文学作品中蕴含的浓厚社会意识,真实呈现了当地民众的心态与民族性格,是解读中亚五国民族文化的重要载体,为我国全面认知中亚社会提供了独特视角。
其次,助力边疆地区稳定与安全。我国是多跨界民族国家,55个少数民族中有31个为跨界民族,中亚五国中的哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦与我国接壤,哈萨克族、柯尔克孜族(吉尔吉斯族)等跨界民族因语言、习俗相通具有天然联系。深入研究中亚五国文学文化,有助于增进跨界民族间的文化认同与情感联结,夯实国家间民心相通的基础,对维护边疆地区稳定具有重要战略意义。如英雄史诗《玛纳斯》作为中吉两国柯尔克孜族(吉尔吉斯族)共同的文化遗产,其研究与传承已成为维系两国友谊的重要纽带。
再次,丰富我国海外流散文学研究体系。我国西北已有数千名哈萨克族民众移居哈萨克斯坦,其中包括不少作家、诗人、翻译家,其创作丰富了我国海外流散文学的内涵,值得学术界重点关注。
最后,为跨领域合作提供文化支撑。文学是文化的核心载体,通过文学作品可深入理解中亚五国的文化传统与社会习俗。这种文化认知能够帮助中资企业在中亚因地制宜开展运营,提高跨文化沟通效率,为各领域合作的顺利推进奠定基础。
推进文学研究与翻译工作
建交30余年来,我国中亚研究以“短平快”的应用对策研究为主,基础研究被严重忽视。现阶段,亟须推进中亚五国文学研究与翻译工作。
拓展研究范畴,重点关注本土文学与移民文学。系统梳理中亚五国的文学发展脉络,深入研究不同语言创作群体的文学实践。同时,将中亚五国华人移民作家创作纳入研究视野,填补我国海外流散文学研究相关空白,构建更为完整的研究体系。
搭建专门学术平台,成立中亚五国文学研究中心。该中心可定位为集学术研究、成果发布、交流合作于一体的核心机构,主要承担中亚五国文学史、文学作品选的编纂,发布年度研究报告,兼顾电影、绘画等相关艺术领域研究;定期举办学术研讨会,吸纳青年学者参与,凝聚研究合力。
完善人才培养机制,组建专业化研究队伍。依托中央民族大学、北京外国语大学等院校已开设的哈萨克语、乌兹别克语等中亚语种专业,建立定向培养机制,重点培养兼具语言能力与文学研究素养的复合型人才,为中亚文学研究与翻译工作提供人才支撑。
深化文学互译实践,拓宽交流渠道。以南京中亚出版中心成立、中哈两国作协签署《中哈两国文学合作谅解备忘录》等为契机,依托“亚洲经典著作互译计划”“‘一带一路’文学联盟”等平台,推动更多中亚五国文学经典和青年作家优秀作品的汉译工作,同时促进中国优秀文学作品在中亚地区的传播,以文学互译践行“中国—中亚精神”,推动文明交流互鉴。
(本文系教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“东方文学与文明互鉴:全球化语境下的东方当代小说研究”(22JJD750004)阶段性成果)