中国社会科学报讯 (记者孙美娟)6月7日,“梵、汉、回鹘多语对勘与佛教汉语研究学术研讨会”在京举行。会议以佛教汉语研究的新方法、新范式为核心主题,围绕多语佛典对勘、语言比较、数字化技术应用、学术丛书规划等议题展开研讨。
在汉译佛经词汇与韵律研究方面,香港中文大学(深圳)青年学者李博寒表示,汉语里的“如是”原本仅有回指用法,受梵语翻译影响,新增下指、应答赞同等功能,其中下指用法仅见于佛典文本中。同时,“如是”与“是”在译经中交替使用,兼具韵律调节作用。清华大学人文学院中文系青年学者陈挺杰梳理了“念”的语义演变。他认为,该词在汉梵语言接触下,从本义“思念”衍生出“念头”“短时”两类新含义,体现出佛经翻译对汉语词汇体系与认知模式的深刻塑造。
在敦煌文献与佛典源文本考证领域,北京大学中国语言文学系青年学者向筱路以敦煌汉文《白伞盖陀罗尼经》写本为核心材料,通过多语种对勘证实,吐蕃统治敦煌时期,河西地区汉译佛典常以藏文本为底本,与中原译经传统存在区别。这一结论补充了中古河西佛教翻译史、语言史的研究细节,也提示学术界开展敦煌佛典研究需重视其独特文本源流。
跨语言语法对比是学者研讨的重要内容。中国社会科学院语言研究所研究员姜南对回鹘文佛经定中同格语法现象进行考辨,厘清了梵—汉—回鹘层层转译过程中,外来语言特征对回鹘语语法的改造。新疆大学中国语言文学学院青年学者叶尔旦针对佛经中典型的关联关系复句开展多语考察,证实梵语复句结构经汉译仿译后,进一步影响回鹘语语法体系,促成回鹘语特色复句结构形成,直观体现了佛经翻译带来的跨语言语法渗透。北京外国语大学亚洲学院青年学者金佩菡认为,回鹘语系词tetir是由言语动词演化而来的,用法逐步与本土系词趋同,其表判断的用法受汉语影响,表存在的用法是语法类推的结果。
数字技术赋能冷门绝学的融合路径是会议的突出亮点。多位学者围绕大语言模型赋能多语种佛典对勘展开实践探索,借助技术手段实现多文本同步比对,显著提升了古籍研究的效率与精确度。中国社会科学院语言研究所研究员张永伟以其团队自主搭建的西夏文数智平台实例,细致介绍了数智技术落地西夏文这类冷门绝学领域的实操经验。依托这一平台可完成文字释读、文献比对、资料检索等多项研究工作,平台实际运行的良好成效,切实印证了数字技术对古文字研究的助力作用。南京大学文学院青年学者李周渊认为,借助智能模型精细拆解经文词汇单元,可有效弥补传统人工比对效率偏低、仅能实现句子层级对齐的不足,完成由句级对齐向词级对齐的迭代升级,实现多文本同步对勘作业。
与会学者表示,研讨会将传统文献语言学与现代数字技术相结合,充分展现了多语对勘方法在佛教汉语研究中的价值。未来,将持续整合梵、汉、回鹘、藏、西夏等多语种文献资源,深化跨学科合作,助力中古汉语史、佛教传播史以及丝绸之路文化交流史等领域的研究发展。
会议由中国社会科学院语言研究所主办。